您现在的位置: 河南旅游网-中国河南旅游门户网站 >> 新闻资讯 >> 酒 店 >> 酒店经营 >> 正文
热门文章
相关文章
800多家酒店用双语新菜单 豆汁称北京可乐
800多家酒店用双语新菜单 豆汁称北京可乐
作者:佚名 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2008-7-26 23:09:54
页面收藏到: [收藏到QQ书签] [新浪ViVi] [Poco] [bbmao] [365KEY] [YouNote] [天极网摘] [和讯网摘] [狐摘] [推虎] [我摘] [博拉网] 点击复制本页地址,传给QQ/MSN上的好友  

800多家酒店用双语新菜单 豆汁称北京可乐

  新版《中文单英文译法》正式出台一个多月了,昨天,记者从市旅游局饭店处了解到,目前本市已有超过800家星级酒店、餐馆领取并开始使用新版单译法。

  而除了星级酒店和餐馆,老北京小也在忙着起“洋名”,豆汁的新洋名之一为“北京可乐”。

  新版单受酒店欢迎

  由北京市旅游局和北京外事办出版编辑的《中文菜单英文译法》,对中国常见的两千余个品、主食小、甜点、酒类的名字做了英文的翻译。市旅游局饭店处从6月12日开始接受酒店持介绍信领取,原定领取的截止日期为6月20日。

  “截止到7月中旬,已领取并开始使用的酒店、餐馆已超过了800家。”市旅游局饭店处相关负责人介绍,这其中包括119家奥运签约酒店、110多家星级餐馆、300多家三星级以上酒店,300余家一星、二星级酒店等。

  考虑到部分酒店还没有领取新版单译法,市旅游局决定,将原本6月20日的领取截止日期延长到奥运会举办之前。

  部分酒店单已更换

  记者走访了西苑饭店、五洲假日酒店等奥运场馆周边的五星级饭店,这些酒店中的中餐馆菜单都是中英双语对照,据餐厅负责人介绍,有些菜品本来就有英文翻译,有些菜品是根据新版《中文单英文译法》做了相应更改。

  部分酒店的餐厅菜单只有中文,但有专门配备的品英文翻译,外宾点餐时可现场翻译。

  中档餐馆英文单还需普及

  记者发现,酒店菜单已逐渐规范,不过部分知名中档中餐馆内,单还是单一的中文,外宾点餐时只能临时口头翻译。

  部分餐馆内,配有中英文单,但翻译不全也不够标准。

  老北京小忙起“洋名”

  豆汁、焦圈、卤煮、炒肝等深受海外游客喜的老北京小吃,也在忙着起“洋名”。京城有名的“九门小”,汇集爆肚冯、年糕钱、月盛斋等十几家北京老字号,奥运期间将有大批海外宾客到此一饱口福。目前工作人员正在加紧翻译各种小的英文名称。

  “北京的老小吃的名称极富地域色彩,如何将其翻译得雅俗共赏不是一件容易的事。”据“九门小吃”董事长侯嘉介绍,他们尽量将小吃所含原料都翻译出来,让外国游客看到单就能个明白。

  “比如豆汁,可以直接译成‘绿豆煮的汤’,但我们在考虑就把它译成‘北京可乐’,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。”(记者陈琳)

  

更多精彩内容请查看搜狐酒店频道  进入酒店新闻了解业界动态  进入品味食尚得到身心享受

文章录入:tscs    责任编辑:tscs 
  • 上一篇文章:
  •   
  • 下一篇文章:
  • 网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)


    设为首页 | 加入收藏 | 关于我们 | 服务条款 | 广告服务 | 友情链接 | 版权申明 | 网站地图
    联系方式:E-mail:hntrave@yaoo.com.cn 旅游咨询/商务合作:0371-61822333
    Copyright © 2007 - 2010 hn59 Inc. All Rights Reserved
    客服QQ:358568694 116450243 QQ群:1869816
    郑州开来软件技术有限公司 版权所有